The Sagacious Woody

Image
Behold! The old beardy hunches over his pot – He licks up, in broad daylight, his damp woods stewed hot! He shakes his head, keeps muttering hymns like a mage – From his ways, you would think he’s no less than a sage! Blabbers all day long – you’d wonder from where they stem – “The sky’s full of cobwebs, so woods have holes in them.” He raises his bald head and beads of sweat run down, “Nobody can fathom its gravity –” he’d frown, “These foolish dunderheads, to such matters purblind, Don’t seem to take in – always wrangling in their mind. Which wood has more essence – blind to facts such simple – Why on eleventh lunar days, woods get dimple.” Scribbled around all o’er, in fact, is his account Of cracked woods and notched woods – he loses not a count! Which hole tastes delicious, and which hole’s insipid, Which crack gives off fragrance, and which one smells horrid. Clunk! Clank! Clackety-rattle! He knocks wood with wood, And says, “I know which wood in what way gets subdued. Paying a

The Strongman


Playfully, Shastthicharan juggles elephants in lilt,
Weighing nineteen maunds exact, as strong as he’s iron built.
One day with bamboo stick, a goon struck him with all his woe –
Split in pieces that stick like chalk, just hitting his elbow.

’Twas the other day, while walking on road, lost in some thought,
A massive brick from top crashed o’er his head with warning not.
Just then on hitting his head, the brick in a short moment,
Crumbled into dust, while Shastthi smiling away he went,

When barks out Shastthi, shake buildings and mansions in hurtle,
When from his mouth, he blows wind out, bullock carts turn turtle,
Tears thick slabs of wood – as they were a paper – in a flash;
Pours himself hundred barrels of water – bathes in a splash!

For breakfast, has pistachio nuts – three crates – weighed in beam,
In the end, slurps off fourteen pitchers of yoghurt and cream.
At lunch time, meals come in rows and queues in vessels immersed,
Iced juices – at least nineteen pots needed to quench his thirst,

At teatime, he eats nothing but tonnes of sweets and candies,
Suppers – has heaps of toasted breads piled high like the Andes,
Every night, gets massaged by his slaves present on the spot,
Whack! Thwack! Blows on his back – together with cudgels they swat!

You would think that all these I exaggerate and holler -
Why don't you yourself go and see at Beniatolla?

(Bengali original: Palowan)
Translated by Arkajyoti Banerjee

[Note: In line 2, there is the mention of maunds. It was the anglicized form of mann, which was a standard unit of weight in some Asian countries, especially India. It is roughly equal to 37 kg.
In the last line, Beniatolla is the name of a place in Kolkata.
Some words and expressions in the poems have been changed slightly from the original Bengali Palowan, in order to retain the humour and fun, and in some cases, the rhyme.]   

পালোয়ান

খেলার ছলে ষষ্ঠীচরণ হাতি লোফেন যখন তখন,
দেহের ওজন উনিশটি মণ,শক্ত যেন লোহার গঠন ।
একদিন এক গুণ্ডা তাকে বাঁশ বাগিয়ে মার্‌ল বেগে—
ভাঙল সে–বাঁশ শোলার মতো মট্ ক'রে তার কনুই লেগে ।

এই তো সেদিন রাস্তা দিয়ে চল্‌তে গিয়ে দৈব বশে,
উপর থেকে প্রকাণ্ড ইঁট পড়ল তাহার মাথায় খ'সে ।
মুণ্ডুতে তার যেম্‌নি ঠেকা অম্‌নি সে ইঁট এক নিমেষে,
গুঁড়িয়ে হ'ল ধুলোর মতো,ষষ্ঠী চলেন মুচ্‌কি হেসে ।

ষষ্ঠী যখন ধমক হাঁকে কাঁপতে থাকে দালান বাড়ী,
ফুঁয়ের জোরে পথের মোড়ে উল্টে পড়ে গরুর গাড়ী !
ধুম্‌সো কাঠের তক্তা ছেঁড়ে মোচড় মেরে মুহূর্তেকে,
একশো জালা জল ঢালে রোজ স্নানের সময় পুকুর থেকে ।

সকাল বেলার জলপানি তার তিনটি ধামা পেস্তা মেওয়া,
সঙ্গেতে তার চৌদ্দ হাঁড়ি দৈ কি মালাই মুড়্‌কি দেওয়া ।
দুপুর হলে খাবার আসে কাতার দিয়ে ডেক্‌চি ভ'রে,
বরফ দেওয়া উনিশ কুঁজো সরবতে তার তৃষ্ণা হরে ।

বিকাল বেলা খায় না কিছু গণ্ডা দশেক মণ্ডা ছাড়া,
সন্ধ্যা হ'লে লাগায় তেড়ে দিস্তা দিস্তা লুচির তাড়া ।
রাতে সে তার হাত পা টেপায় দশটি চেলা মজুত থাকে,
দুম্‌দুমাদুম্ সবাই মিলে মুগুর দিয়ে পেটায় তাকে ।

বল্‌লে বেশি ভাববে শেষে এসব কথা ফেনিয়ে বলা—
দেখবে যদি আপন চোখে যাওনা কেন বেনিয়াটোলা ।

By Sukumar Ray

Comments

Popular posts from this blog

Fear Not!

The Tickling Old Man

Pumpkin-Plumpkin