The Sagacious Woody

Image
Behold! The old beardy hunches over his pot – He licks up, in broad daylight, his damp woods stewed hot! He shakes his head, keeps muttering hymns like a mage – From his ways, you would think he’s no less than a sage! Blabbers all day long – you’d wonder from where they stem – “The sky’s full of cobwebs, so woods have holes in them.” He raises his bald head and beads of sweat run down, “Nobody can fathom its gravity –” he’d frown, “These foolish dunderheads, to such matters purblind, Don’t seem to take in – always wrangling in their mind. Which wood has more essence – blind to facts such simple – Why on eleventh lunar days, woods get dimple.” Scribbled around all o’er, in fact, is his account Of cracked woods and notched woods – he loses not a count! Which hole tastes delicious, and which hole’s insipid, Which crack gives off fragrance, and which one smells horrid. Clunk! Clank! Clackety-rattle! He knocks wood with wood, And says, “I know which wood in what way gets subdued. Paying a

Pumpkin-Plumpkin

Have a look at this freaky peculiar creature,
You've never learnt or been taught by any teacher -
Don't think I am joking, really, I am serious...
If you don't obey my words, he'll just get furious!

Pumpkin-Plumpkin



(If) Pumpkin-Plumpkin dances –
Never approach the stables by any chances,
Don’t look left or right and don’t take backward glances;
Hang with all four legs from Ruckus-radish branches!

(If) Pumpkin-Plumpkin cries –
Beware! Never sit on rooftops under the skies;
Lie prone in tree-houses, blankets shoulder to thighs,
Sing ‘Radhe Krishna Radhe’ in deafening sighs!

(If) Pumpkin-Plumpkin laughs –
Stand on one leg by kitchen, with no stick or staffs;
Speak Persian in whispers, muffled by breath in halves;
Fasting all three meals, lie on grass like astray calves!

(If) Pumpkin-Plumpkin runs –
Make sure you all clamber up the windows at once;
Hookah water mixed with rouge, smear lips’n’cheeks in tons;
And dare not look skywards – stare not at stars or suns!

(If) Pumpkin-Plumpkin calls out –
Ride buckets, wear head-dress tight – be as bold and stout;
Like ointments, smear your head with pulp of spinach sprout;
With rock hard bricks and red hot stones, rub red your snout!

Those who’d ignore these and choose to laugh ’em away,
When Pumpkin-Plumpkin finds, they'd then seek what I say.
Then you’ll fathom which words of mine come true and how;
Don’t blame me at that time, for I warn you right now.


(Bengali original: Kumro-Potash)
Translated by Arkajyoti Banerjee


কুমড়োপটাশ 


        (যদি) কুম্‌ড়োপটাশ নাচে—
        খবরদার এসো না কেউ আস্তাবলের কাছে ;
        চাইবে নাকো ডাইনে বাঁয়ে চাইবে নাকো পাছে ;
        চার পা তুলে থাকবে ঝুলে হট্টমূলার গাছে ।

(যদি) কুম্‌ড়োপটাশ কাঁদে—
খবরদার ! খবরদার ! বসবে না কেউ ছাদে ;
উপুড় হয়ে মাচায় শুয়ে লেপ কম্বল কাঁধে,
বেহাগ সুরে গাইবে খালি 'রাধে কৃষ্ণ রাধে !'

        (যদি) কুম্‌ড়োপটাশ হাসে—
        থাকবে খাড়া একটি ঠ্যাঙে রান্নাঘরের পাশে ;
        ঝাপসা গলায় ফার্সি কবে নিশ্বাসে ফিস্‌ফাসে ;
        তিনটি বেলা উপোস করে থাকবে শুয়ে ঘাসে !

(যদি) কুম্‌ড়োপটাশ ছোটে—
সবাই যেন তড়বড়িয়ে জানালা বেয়ে ওঠে ;
হুঁকোর জলে আলতা গুলে লাগায় গালে ঠোঁটে ;
ভুলেও যেন আকাশ পানে তাকায় না কেউ মোটে !

        (যদি) কুম্‌ড়োপটাশ ডাকে—
        সবাই যেন শ্যামলা এঁটে গামলা চড়ে থাকে ;
        ছেঁচকি শাকের ঘন্ট বেটে মাথায় মলম মাখে ;
        শক্ত ইঁটের তপ্ত ঝামা ঘষতে থাকে নাকে ।

        তুচ্ছ ভেবে এ–সব কথা করছ যারা হেলা,
        কুম্‌ড়োপটাশ জানতে পেলে বুঝবে তখন ঠেলা ।
        দেখবে তখন কোন্ কথাটি কেমন করে ফলে,
        আমায় তখন দোষ দিও না, আগেই রাখি বলে ।

By Sukumar Ray

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Fear Not!

The Tickling Old Man