The Sagacious Woody

Image
Behold! The old beardy hunches over his pot – He licks up, in broad daylight, his damp woods stewed hot! He shakes his head, keeps muttering hymns like a mage – From his ways, you would think he’s no less than a sage! Blabbers all day long – you’d wonder from where they stem – “The sky’s full of cobwebs, so woods have holes in them.” He raises his bald head and beads of sweat run down, “Nobody can fathom its gravity –” he’d frown, “These foolish dunderheads, to such matters purblind, Don’t seem to take in – always wrangling in their mind. Which wood has more essence – blind to facts such simple – Why on eleventh lunar days, woods get dimple.” Scribbled around all o’er, in fact, is his account Of cracked woods and notched woods – he loses not a count! Which hole tastes delicious, and which hole’s insipid, Which crack gives off fragrance, and which one smells horrid. Clunk! Clank! Clackety-rattle! He knocks wood with wood, And says, “I know which wood in what way gets subdued. Paying a

The Tickling Old Man

Across the seven seas, go wherever you like you can, 
But beware! Never ever approach the tickling old man.
A terrible old man – dare not step into his hut –
He’ll tickle you on and on till rips apart your gut.

No one knows where he stays, in which land so eerie,
Once he finds you alone, he’ll read you out a story.
So strange his tales are, God knows from which days of yore,
They have not the least fun, but they’d make one feel sore.

Those tales have no head or tail – total gibberish!
Still it is must to laugh – that too against your wish.
If it is just a story, one can still bear and endure,
But he tickles you with a long feather, and that’s for sure.


Keeps on blabbering, “Ho! Ho! Ho! William’s aunt
Always sold pumpkins, yams, duck eggs and linseed plant.
The eggs were long, the pumpkins but crooked and bent,
On the yams were sketched designs in colourful paint.
The aunt, in a faint voice, hummed and sang the whole day,
Meow-meow, coo-coo-coo, woof-woof-woof and neigh.”

Saying this, he pinches you – tickling let alone, 
Sticks up a finger, pokes hard your ribs and breastbone.
On tickling you, he himself wriggles-a-wiggle –
He’ll never let you go, unless you laugh and giggle!

(Bengali original: Katukutu Buro)
Translated by Arkajyoti Banerjee

কাতুকুতু বুড়ো

আর যেখানে যাও না রে ভাই সপ্তসাগর পার,
কাতুকুতু বুড়োর কাছে যেও না খবরদার !
সর্বনেশে বৃদ্ধ সে ভাই যেও না তার বাড়ী—
কাতুকুতুর কুল্‌পি খেয়ে ছিঁড়বে পেটের নাড়ী ৷
কোথায় বাড়ী কেউ জানে না, কোন্ সড়কের মোড়ে,
একলা পেলে জোর ক'রে ভাই গল্প শোনায় প'ড়ে ৷
বিদ্‌ঘুটে তার গল্পগুলো না জানি কোন্ দেশী,
শুনলে পরে হাসির চেয়ে কান্না আসে বেশী ৷
না আছে তার মুণ্ডু মাথা, না আছে তার মানে,
তবুও তোমায় হাসতে হবে তাকিয়ে বুড়োর পানে ৷
কেবল যদি গল্প বলে তাও থাকা যায় সয়ে,
গায়ের উপর সুড়সুড়ি দেয় লম্বা পালক লয়ে ৷
কেবল বলে, "হোঃ হোঃ হোঃ, কেষ্টদাসের পিসি—
বেচ্‌ত খালি কুমড়ো কচু হাঁসের ডিম আর তিসি ৷
ডিমগুলো সব লম্বা মতন, কুমড়োগুলো বাঁকা,
কচুর গায়ে রঙ–বেরঙের আল্‌পনা সব আঁকা ৷
অষ্ট প্রহর গাইত পিসি আওয়াজ ক'রে মিহি,
ম্যাও ম্যাও ম্যাও বাকুম বাকুম ভৌ ভৌ ভৌ চ‌ীঁহি ৷"
এই না বলে কুটুৎ ক'রে চিমটি কাটে ঘাড়ে,
খ্যাংরা মতন আঙুল দিয়ে খোঁচায় পাঁজর হাড়ে ৷
তোমায় দিয়ে সুড়সুড়ি সে আপনি লুটোপুটি,
যতক্ষণ না হাসবে তোমার কিচ্ছুতে নাই ছুটি ৷
- By Sukumar Ray

Comments

Popular posts from this blog

Fear Not!

Pumpkin-Plumpkin